2012年7月15日 星期日

西餐禮儀(四):來杯茶吧!

好了,講了怎樣點菜,吃西餐時要注意甚麼禮儀,今天讓我介紹一下有關餐飲的英文吧。我們先從亞洲人喜歡的茶說起。

夏天的時候,大家都喜歡喝凍飲,於是很多時候就直接把那些飲料的名字加上一個cold,例如,凍檸檬茶他們會說成cold lemon tea,凍咖啡就變成cold coffee,但其實應該用iced,就是加冰塊的意思。所以如果你想要冰檸檬茶,你就應該說:Can I have iced tea please? 但要注意的是,有時候他們會給你冰的濃茶(不甜的)而沒有檸檬在裡面的,你可以註明要加檸檬片: iced lemon tea 或者 iced tea with lemon.

奶茶的英文是:tea with milk,當然,對很多在香港生活多年的老外他們就會明白一般人常用的milk tea,但正確來說是“茶加奶”。你應該留意到,如果你想加一點額外的東西,你就用with,看到上面的例子你就明白了。

至於中國茶,很多時候都是直接翻譯中文的發音,比如烏龍茶是oolong tea,普洱茶是pu-erh,鐵觀音是teh kuan yin。至於花茶,一般可以翻譯成“jasmine tea"。壽眉是peony。